TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2013-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Ovens, Furnaces and Boilers (Heating)
  • Construction Engineering (Military)
Universal entry(ies)
CF 180
code de formulaire, voir observation
OBS

CE: construction engineering.

OBS

CF 180: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • CF180
  • C.E. Boiler Water Treatment Log

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Fours et chaudières (Chauffage)
  • Génie construction (Militaire)
Entrée(s) universelle(s)
CF 180
code de formulaire, voir observation
OBS

G.C. : génie construction.

OBS

CF 180 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • CF180
  • Registre du traitement de l'eau des chaudières GC

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2022-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies)
OBS

An insect (order Coleoptera) of the family Chrysomelidae.

Terme(s)-clé(s)
  • Brown's fleabeetle

Français

Domaine(s)
  • Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Chrysomelidae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1985-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Aeroindustry
OBS

filter selector (voice/range).

Français

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques
OBS

Terme uniformisé par le CUTA opérations aériennes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1985-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Human Diseases
CONT

Transformation requires an efficient vector to bring about integration of foreign DNA into the host genome. A number of possible vehicles for use in plants are under investigation , including the use of the crown gall tumour inducing Ti plasmid from Agrobacterium tumefaciens, the double-stranded DNA caulimoviruses (e.g. cauliflower mosaic virus), the single-stranded gemini viruses (e.g. bean golden mosaic virus), tandemly repeated plant genes such as those for ribosomal RNA, and the transposable element of maize.

Français

Domaine(s)
  • Maladies humaines
CONT

La transformation requiert un vecteur efficace qui permette l'intégration d'ADN étranger dans le génome de l'hôte. Un certain nombre de vecteurs qui pourraient être utilisés dans les végétaux sont à l'étude, et notamment le plasmide Ti d'Agrobaterium tumefaciens, qui induit la tumeur de la galle du collet, les caulimovirus à ADN à double brin (par exemple le virus de la mosaïque du chou-fleur), les virus jumeaux à simple brin (par exemple le virus de la mosaïque jaune du haricot), les gènes végétaux répétés en tandem comme ceux de l'ARN ribosomique et les éléments transposables du maïs.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1981-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
OBS

This type of group insurance contract assumes that the employee contributions are used to purchase units of paid-up life insurance. Each employee is insured for an amount of insurance according to a schedule stated in the master contract and the employer is required to contribute the amount necessary to purchase the difference between the amount of the paid-up life insurance purchased up to that time on the life of an employee and the amount stated in the schedule of insurance.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
OBS

Dans ce genre d'assurance collective, on impute les contributions des employés à l'achat d'unités d'assurance Vie libérée. Chaque employé est assuré pour un montant qui est indiqué au tableau des montants d'assurance dans la police universelle et l'employeur contribue le montant qui comblera la différence entre le montant d'assurance Vie libérée constitué jusqu'à cette époque sur la tête d'un employé et le montant qu'indique le tableau des montants d'assurance.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2006-11-06

Anglais

Subject field(s)
  • Paddle Sports
DEF

The part of the stroke when the blade is in the water and power is being applied - particularly the latter half where the arms are applying most of the force.

OBS

The second phase of the movement of a rower to propel a boat.

Français

Domaine(s)
  • Sports de pagaie
DEF

Seconde moitié de l'établissement du tirant d'eau : phase de la propulsion sur l'eau au cours de laquelle l'avironneur, le rameur, le kayakiste ou tout canoëiste (canoéiste) continue de ramener le manche de l'aviron, de la rame ou de la pagaie vers lui, ce qui amène la pelle de l'aviron ou de la rame à pousser l'eau depuis le centre de l'embarcation jusqu'à son devant, et la pelle de la pagaie à pousser l'eau depuis le centre de l'embarcation jusqu'à son arrière, effort contre la résistance de l'eau qui fait avancer l'embarcation.

CONT

La phase d'appui. Cette phase a pour objectif le déplacement de l'embarcation. Elle commence dès que la palette est totalement immergée et se termine lorsque celle-ci est hors de l'eau (dégagé).

CONT

La vitesse gestuelle doit augmenter jusqu'à la fin de la phase d'appui, la vitesse du bateau étant proportionnelle à l'accélération que le rameur exerce sur l'aviron.

OBS

En aviron et en chaloupe, cette phase va du centre au devant de l'embarcation; en canot et canoë-kayak, elle va du centre à l'arrière de l'embarcation.

OBS

La traction de la pelle d'un aviron ou d'une rame sous l'eau se fait en deux phases par rapport à l'avironneur : il y a, pour lui, traction sur la masse d'eau lorsque la pelle, une fois entrée dans l'eau, se déplace depuis l'arrière jusqu'au centre de l'embarcation, puis poussée du centre jusqu'à l'avant de l'embarcation (et sortie de l'eau). Pour l'avironneur, l'effort de la traction s'exerce surtout avec le haut du corps alors que la poussée réussit davantage avec l'appui solide des jambes au fond de l'embarcation.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de remo
Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2016-03-08

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Construction Standards and Regulations
  • Taps and Plumbing Accessories
  • Plumbing Fixtures
Universal entry(ies)
ASSE 1037-2015/ASME A112.1037-2015/CSA B125.37-15
code de système de classement, voir observation
OBS

ASSE 1037-2015/ASME A112.1037-2015/CSA B125.37-15: standard code used by CSA.

Terme(s)-clé(s)
  • Performance requirements for pressurised flushing devices for plumbing fixtures

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Réglementation et normalisation (Construction)
  • Robinetterie et accessoires
  • Appareils sanitaires
Entrée(s) universelle(s)
ASSE 1037-2015/ASME A112.1037-2015/CSA B125.37-15
code de système de classement, voir observation
OBS

La norme ASSE 1037-2015/ASME A112.1037-2015/CSA B125.37-15 n'existe qu'en anglais.

OBS

ASSE 1037-2015/ASME A112.1037-2015/CSA B125.37-15 : code de norme utilisé par la CSA.

Terme(s)-clé(s)
  • Performance requirements for pressurised flushing devices for plumbing fixtures

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2015-07-15

Anglais

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • River and Sea Navigation
  • Air Transport
DEF

A unit of distance used in navigation, equalling the average length of one minute of arc on a great circle of the Earth.

OBS

nautical mile: formerly applied to various units of distance in navigation.

OBS

The length is equal to 1,852 metres exactly.

OBS

nautical mile; NM: term and abbreviation officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Français

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Navigation fluviale et maritime
  • Transport aérien
DEF

La 60e partie d'un degré de latitude, soit 1 852 m.

OBS

Pour exprimer une distance, deux unités s'offrent au pilote : le mille marin (NM) et le kilomètre (km). On accorde la préférence à la première [...] parce que, les cartes de navigation sont toujours et partout graduées en degrés et minutes sexagésimaux et que le mille marin représente la longueur d'un arc de méridien d'une minute sexagésimale.

OBS

La dénomination utilisée par la Première Conférence hydrographique internationale extraordinaire (Monaco, 1929) était «mille marin international». Le terme mille nautique est une traduction littérale de l'anglais «nautical mile». Il est d'usage en navigation aérienne et dans la Marine nationale française d'utiliser le terme nautique pour éviter toute confusion avec l'adjectif numéral mille.

OBS

mille marin; NM : terme et abréviation uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) et par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes.

OBS

mille marin : terme uniformisé par le Comité de normalisation de la terminologie navale.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Metrología y unidades de medida
  • Navegación fluvial y marítima
  • Transporte aéreo
DEF

Unidad internacional para medir las distancias en la navegación marítima [...]

OBS

Longitud exactamente igual a 1852 metros.

OBS

milla marina; NM: término y símbolo aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Mechanics

Français

Domaine(s)
  • Mécanique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2004-04-28

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
OBS

Terminology used by Citizenship and Immigration Canada.

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :